Новости20 марта 2025
Культурный подтекст: профессор из Сибири француженка Мишель Дебренн
К Международному дню франкофонии Четыре года назад Международный ресурсный центр Научной библиотеки Томского государственного университета при содействии управления международных связей вуза начал проводить циклы онлайн-лекций на французском языке. Их читала доктор филологических наук, профессор, доцент кафедры романо-германской филологии Гуманитарного института Национального исследовательского Новосибирского государственного университета Мишель Дебренн. Первых слушателей было совсем мало, сегодня каждую лекцию онлайн слушают почти сто человек, а число просмотров лекций в записи за 2024 год превысило 10 000. За четыре года популярность онлайн-лекций на французском значительно выросла. Были циклы «Франция мультикультурная», «История Парижа», «Франция в исторических анекдотах», «Графические романы (комиксы) в культуре франкоязычных стран», «История французского кино», «История французской песни в ХХ веке», «Французское изобразительное искусство для «чайников» … и не только». Сейчас по многочисленным просьбам проходит обновленная и расширенная версия цикла «La petite histoire de France» / «Малая история Франции». По признанию слушателей, Мишель Дебренн – «очень харизматичный спикер». Мы решили познакомиться с Мишель поближе: собрали вопросы слушателей (порой они были неотделимы от благодарностей), добавили свои и задали их Мишель. Так получилось это интервью к Международному дню франкофонии – искреннее, теплое, глубокое, в чем-то неожиданное. О жизненном пути и различии культурХотелось бы узнать, в каком городе Франции родилась и жила до переезда в нашу страну Мишель Дебренн, где и почему начала учить русский язык, почему приехала в Академгородок и осталась здесь жить. Где работала до НГУ? Как удалось пережить тяжелые 90-е годы, не было ли желания вернуться на родину? Заранее спасибо. Мария Цыплакова – Я парижанка, прожила восемь первых лет жизни в самом городе, в 13-м округе, в котором до этого жили и дедушка, и прабабушка, а теперь тетя… Это моя «малая родина». Потом мы переехали в южный пригород Парижа. Приехала в СССР из-за археоциат. Это такие очень древние ископаемые, над которыми работала моя мама – она палеонтолог. В 60-х годах специальная литература по этим древним губкам была почти исключительно на русском языке, и мама попросила младшую сестру, а затем и меня, выучить русский язык и перевести для нее статьи и монографии… А потом ее коллеги пригласили меня в гости в новосибирский Академгородок. Погостила два месяца, а спустя год вернулась с серьёзными намерениями. Это было 50 лет назад. В НГУ я работаю очень давно, пришла в 1994-м, когда освободилось место преподавателя французского языка, а до этого проработала 14 лет в лаборатории по искусственному интеллекту Вычислительного центра Сибирского отделения Академии наук. Не надо думать, что ИИ придумали недавно! В те годы вместе с выпускниками факультета прикладной лингвистики (который, к сожалению, закрылся в год моего приезда) трудились над созданием так называемых «экспертных систем», учили тогдашние компьютеры понимать запросы на естественном языке. В 90-е годы, как все, подрабатывала как могла – переводами, частными уроками. Дети были тогда маленькими, и я помню, что за абонемент в бассейн платил их дедушка. Но не голодали, и дом был всегда полон друзьями сыновей. Картошку тогда ведрами покупали, и ведрами же ее и ели… Самый главный вопрос, конечно, какой "французский" сыр в России не уступает оригинальному французскому? Где брать хороший камамбер и шевр? Также очень интересна история коллекции бегемотиков. А если чуть серьёзнее: после стольких лет в России, кем и как мадам Дебренн себя ощущает здесь? Насколько ассимилировалась с культурой? И насколько сильна связь с родиной? Агния Геннадьевна – К сожалению, вот уже несколько лет, как не переношу лактозу, так что сыр для меня – только в воспоминаниях. Поэтому не сумею ответить на ваш вопрос, поскольку мы его больше не покупаем. Не станет же мой муж меня дразнить камамбером или рокфором! С бегемотиками проще. Во Франции коллекционирование довольно распространенное явление, да и удобно: всегда знаешь, что дарить человеку. Я и решила упростить задачу дарителям. Выбрала бегемотиков, вспомнив, как меня как-то старший сын назвал, видя, как я, беременная его братом, залезаю в ванную: «maman gros potame». Я, конечно же, знала, что они совсем не такие милые и забавные, как их часто изображают. А потом еще узнала, что у древних египтян богиня Таурет – бегемотиха, покровительница женщин. Так что, скорее всего, у меня коллекция не гиппопотамов, а бегемотих. На вторую часть вопроса отвечу так: так же, как каждый билингв – билингв по-своему, и это состояние меняется в разные периоды его жизни, сочетание нескольких культур в человеке – не раз и навсегда фиксированное явление. Так что, то, как и кем я себя ощущаю, как мне живется и так далее – в разные времена по-разному. Интересно было бы узнать, что мадам Дебренн считает самым сложным в жизни в России и что, наоборот, самым замечательным? Спасибо. Дарья Юрченко – Я слишком долго живу в России, чтобы ответить на этот вопрос. В первые годы, в СССР времен застоя, было одно, во время перестройки – совсем другое, и так далее вплоть до сегодняшнего дня. Согласны ли Вы со стереотипом, что русские люди угрюмые и редко улыбаются? Какие вообще стереотипы о русских существуют во Франции? – Я бы сказала, наоборот. Когда я приехала в СССР, меня удивило, насколько люди более душевны и дружелюбны, нежели французы, у которых улыбка и ритуальные вопросы формальны и поверхностны. Что касается стереотипов – у меня целая монография на эту тему об образе России во франкоязычных графических романах, так что, коротко я ничего не скажу. Да и времена меняются. Я затрудняюсь сказать, каков образ русских у французов сейчас, в 2025 году. Об образованииБлагодарю библиотеку и мадам Дебренн за этот огромный и бесценный труд! Я живу далеко и по другому времени, поэтому не могу быть онлайн, но с удовольствием смотрю в записи – огромное вам спасибо за эту возможность! Вы открываете для нас настоящую, живую Францию, рассказываете то, что мы не прочтём в книгах. Ваши наблюдения, рассуждения и выводы – сокровище! Спасибо! Что касается вопросов: интересно, как мадам Дебренн пришла к идее этих онлайн-лекций и как рождается новая тема для курса? Любовь Ананова – Это очень интересный вопрос. С одной стороны, я начала, как все, с преподавания французского как иностранного и перевода. И сразу стало понятно, что без знания всего того, что прячется за словами, их культурный подтекст, невозможно по-настоящему знать язык. К тому же в то время были романские группы на гуманитарном факультете, и меня попросили вести курс по истории Франции. Поскольку я не историк, я решила рассказать «малую историю» – те знания об истории Франции, которые составляют культурный багаж среднего француза. Потом появились другие курсы, но все они так или иначе раскрывают то, что французы называют «la charge culturelle partagée», а русские психолингвисты «прецедентными феноменами». Уважаемая Мишель, как бы Вы охарактеризовали отличия образовательных традиций в России и во Франции? Очень интересует мнение по этому вопросу именно профессора Дебренн – лингвиста, филолога, педагога с глубоким пониманием российских и французских реалий, в том числе исторических. Анастасия Колобкова – Как ни странно, мне не кажется, что эти традиции сильно отличаются друг от друга… Более того, я много раз замечала, как Россия наступает на те же грабли, что и Франция, с определенным запаздыванием. Именно для этого я участвовала в проектах переводов социологических исследований о Франции, в надежде на то, что удастся не повторять ошибки. На ваш взгляд, образование в каких областях в первую очередь необходимо современному человеку? – Это большой вопрос! В последнее время я поняла, что то, чем я занималась всю жизнь, лишилось смысла: современные люди – по крайней мере студенты – не видят смысла в изучении иностранных языков, поскольку можно общаться с помощью смартфонов, переводить любой текст. Я уверена, что необходимо глубокое переосмысление всего преподавания с учетом искусственного интеллекта и его возможностей, которые мы до сих пор не осознали. О книгахБыло бы интересно узнать про любимые книги (и художественная, и научная/научно-популярная литература), любимые комиксы на французском (и если есть, на русском, может быть). Юлия Крайнова – Я стараюсь читать на английском языке, чтобы его практиковать. Несколько лет назад прочитала роман 4321 Пола Остера, я время от времени его перечитываю, очень рекомендую. Комиксов я читаю много, «любимых» нет – если не считать, конечно же, Тинтина, который знаю наизусть, но до сих пор вспоминаю, как читала их в первый раз, в большом дедушкином кресле. Впечатлена вашей монографией «Россия во франкоязычных графических романах»! Скажите, а есть ли у Вас какой-то личный фаворит среди графических романов, или это, прежде всего, предмет научного интереса? Анастасия Березовская – Спасибо, рада, что Вам понравилось. Я подготовила «расширенный» вариант монографии на французском языке, но пока не могу найти, где ее издавать… Среди тех романов, о которых говорю, есть один, который мне особо часто вспоминается – «La terra, il cielo, i corvi» (C. Туркони и Т. Радиче). Я читала его во французском переводе. Очень красивый рисунок, пронзительная история итальянца и немца, сбежавших из лагеря для военнопленных во время Второй мировой войны. Тема, которая меня особо интересует – отображение языкового контакта между персонажами, находит в этой книге интересное решение: все персонажи говорят на своем языке, без перевода – как в жизни. Какие книги перевернули вашу жизнь, вдохновили, стали опорой? Как Вы считаете, нужны ли домашние библиотеки и в чем их ценность? – Обычно этот вопрос задают так: какие книги вы возьмете на необитаемый остров. Я давно на него ответила: «Отверженные» Виктора Гюго, «Война и Мир» Толстого, «Властелин Колец» Толкина. Первый из этих романов – та книга, которая перевернула меня в детстве: я так и вижу себя читающей в школьной хрестоматии страницу о Козетте и большой кукле… В тот же вечер я потребовала, чтобы мне мама купила весь роман. Мне было 10 лет, и она думала, что я не осилю. Не только прочитала, но вслед за ним и всего Гюго… Электронные книги меня вполне устраивают, не думаю, что «библиотека» в старом понимании необходима. О любимомЕсть ли какие-то франкоязычные исполнители или песни, которые Вам особенно близки? Может быть, что-то, что Вы слушаете, чтобы поднять себе настроение? Мадам Дебренн очень харизматичный лектор, буду ждать интервью с нетерпением! Большое спасибо за возможность задать вопросы. Анастасия Березовская – В последнее время я мало слушаю песен, видимо, не в настроении. У меня в машине сломалась музыкальная система, и очень жаль, потому что с удовольствием слушала, особенно в дальних поездках. Открыла для себя несколько лет назад певицу Жюльетт: мне очень нравится и голос, и тематика песен, например об очкариках, о «пацанках», или о прокрастинации… Очень советую. Ваши любимые места в России и во Франции? – Россию я, к сожалению, мало знаю – она большая! Из того, что видела, мне нравится Алтай, но это не очень оригинально. А Франция очень разнообразна, сложно найти «любимое место». Скорее всего это – Центральный Массив, меня возили туда на лечение водами в детстве, и мы объездили все вулканы, все старинные церкви и прочие достопримечательности на стареньком папином Deux-Chevaux (Citroen 2CV). Каждый год обязательно смотрю по телевизору ВСЕ этапы Тур-де-Франс, во-первых, потому, что я спортивный болельщик, во-вторых – из-за фантастически красивых съемок с дронов и вертолетов. Очень советую!
Напоминаем, что обновленная и расширенная версия курса онлайн-лекций на французском языке «La petite histoire de France» / «Малая история Франции» проходит каждую среду с 17:00 до 18:00 до 30 апреля. Регистрируйтесь по ссылке: vk.cc/cIjoSL Запись лекций можно посмотреть: https://vkvideo.ru/playlist/-41635155_8 Цикл из 12 лекций организован Международным ресурсным центром Научной библиотеки ТГУ при содействии управления международных связей ТГУ.
Фото из личного архива Мишель Дебренн и Научной библиотеки ТГУ
RSS подписка на новости Научной библиотеки
|